На главную
страницу

Учебные Материалы >> БИБЛЕЙСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ

БИБЛЕЙСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ

Глава: Библия в России

Перевод, выполненный в IX в свв Кириллом и Мефодием, был хоро­шо понятен славянам Балкан и Ру­си Конечно, различия между от­дельными славянскими языками тогда уже существовали, но они еще не были непреодолимым препятствием для понимания С течением времени переписчики разных славянских стран привносили в Кирилло-Мефодиевский текст особенности своих родных языков, -так возникли разные «изводы» церковнославянской Библии, древне­русский, болгарский, сербский Эти изводы не были новыми перевода­ми, но они отчасти приближали язык Писания к разговорному

И все же живой язык менялся быстрее Простому человеку ста­новилось все труднее понимать по-славянски, особенно после того, как реформы Петра Великого не­вероятно ускорили обновление об­щества и языка К концу XVIII в сложился новый русский литера­турный язык — но в глазах консер­ваторов он был пригоден лишь для светской литературы, и поэтому сама возможность перевода Биб­лии на этот язык яростно оспари­валась многими вплоть до второй половины XIX в

В конце XVII в попытки перело­жить Псалтирь на более современ­ный язык были предприняты зна­менитым поэтом Симеоном По­лоцким и переводчиком Посоль­ского приказа Авраамием Фирсовым.

На рубеже XVII-XVIII вв пере­водом Библии на разговорный рус­ский язык занимался немецкий лютеранский пастор Глюк, но в 1703 г его перевод погиб во время русско-шведской войны, сам Глюк вскоре умер.

В 1792 г ректором Московской Духовной Академии Мефодием Смирновым был сделан перевод на русский язык Послания к Римля­нам Перевод был опубликован в 1794 г вместе с пространным тол­кованием.


Южная и Восточная Европа Библия в России Российское Библейское Общество и перевод Библии на русский язык