На главную
страницу

Учебные Материалы >> Церковное право.

Цыпин Владислав протоиерей. Церковное право.

Глава: 13. ЦЕРКОВНО-ПРАВОВЫЕ ИСТОЧНИКИ БАЛКАНСКИХ ЦЕРКВЕЙ

13.1. Первые славянские переводы византийских «Номо­канонов». Славяне получили христианское просвещение в Византии. В первые века христианской истории южных сла­вян их Церкви находились в юрисдикции Константинополь­ского Патриарха.

Святыми Кириллом и Мефодием и их учениками были переведены на славянский язык Библейские и богослужебные книги, отдельные творения святых отцов. Переводились и канонические сборники. Первый из византийских каноничес­ких сборников, переведенных на славянский язык, - «Номо­канон в 50 титулах» Иоанна Схоластика (IX в.). Об этом пе­реводе есть упоминание в Паннонском житии святого Мефодия: «Тогда же и "Номоканон" рекше закону правилу и оте­ческих книг преложи»134. Сохранилась рукопись переводного «Номоканона», называемая Устюжской. Эта рукопись русско­го происхождения относится к XVIII веку, но представляет собой список с более древнего манускрипта, выполненного еще в X веке в Болгарии. Сам же перевод сделан во второй половине IX столетия, вероятно, святым Мефодием.

По словам профессора Н. С. Суворова, «переведено ли было вместе и церковное законодательство императора Юсти­ниана по сборнику из 87 глав, неизвестно, так как в един­ственном известном теперь науке славянском рукописном сборнике, в котором содержится первоначальный славянский перевод этого "Номоканона", имеются лишь некоторые из этих 87-ми глав, притом в беспорядочной комбинации со ста­тьями "Прохирона"135.

В сборнике помещена также компиляция из «Эклоги» Льва Исавра и Константина Копронима под названием «За­кон судный людем». В некоторых последних рукописях «За­кон судный» именуется «Судебником царя Константина». Этот «Номоканон» употреблялся в славянских Церквах, в том числе и на Руси, до XIII века.

Одновременно с ним пользовались и славянским переводом «Номоканона в XIV титулах» в первой редакции. По мнению профессора А. С. Павлова, «перевод этого «Номоканона» и «Синтагмы» сделан был у нас в России при великом князе Ярославе - «книголюбце», о котором замечено в «Начальной Летописи», что он собрал писцов многих и переложил с гре­ческого языка на русский много книг, необходимых для про­свещения Руси»136.

Однако тщательное изучение языка, которым написана так называемая Ефремовская «Кормчая», дало основание профессору А. И. Соболевскому датировать ее перевод концом X века, а местом появления считать Восточную Болгарию137. Профессор С. В. Троицкий, соглашаясь с Соболевским по поводу географической атрибуции перевода, относит его, од­нако, к эпохе более ранней. «По новым исследованиям, - отмечает он, - этот «Номоканон» был переведен в Восточной Болгарии в эпоху болгарского царя Симеона (892-927 гг.), в конце IX или в начале X века одним из литературных круж­ков»138.

13.2. «Кормчая книга» святого Саввы Сербского. Исключи­тельно важное значение для права славянских Церквей имела «Кормчая книга» святого Саввы Сербского. О происхождении этого сборника в науке существуют разные точки зрения. Рус­ские ученые А. С. Павлов, академик Ε. Ε. Голубинский счи­тали, что святой Савва сам подобрал греческие источники для своего сборника и перевел их на славянский язык139.

Однако еще в XIX веке хорватский ученый Б. Ягич выс­казал предположение о том, что «Кормчую» перевели рус­ские монахи на Афоне, а святой Савва дал уже готовому сла­вянскому переводу сербскую редакцию140. С этой точкой зре­ния согласились русские ученые Μ. Η. Сперанский, А. И. Соболевский, А. В. Соловьев и сербские Ф. Миклошич, А. Белич141. Другие сербские авторы - епископ Никодим (Ми­лаш), Ч. Митрович - считают, что святой Савва только воз­главил работу по составлению и переводу «Кормчей», но сам в ней не участвовал142.

Профессор С. В. Троицкий, однако, склоняется к мысли об авторстве святого Саввы. Наличие в тексте «Кормчей» слов русского происхождения он объясняет тем, что из-за не­достатка в сербском народном языке многих церковных и юридических терминов сербский переводчик святой Савва должен был использовать слова, которые он нашел в русских церковных книгах на Афоне143.

В Рашском списке «Кормчей» и в некоторых других древних списках есть приписка: «Изыде же на свет нашего языка Божественное се писание потшанием и любовию мно­гою желанием из млада освещеннаго благочестиваго и преосвященнаго и пръвага архиепспа всее срьбскые земле кир Саввы»144.

По мнению современного исследователя «Кормчей» Я. Н. Щапова, «степень участия в создании "Кормчей" первого ар­хиепископа Сербии Саввы, создателя ее автокефальной орга­низации, ставшего ее главой в 1219 году, не ясна. Несомнен­на его решающая роль в признании нового сборника офици­альным кодексом права Церкви и распространении его в стране. Очень вероятна его роль как составителя этой «Корм­чей», но только из материала, отстоящего от времени его работы примерно на пятьдесят лет и, следовательно, переве­денного заранее. Вопросы о переводе самим Саввой отдель­ных частей "Кормчей", о характере и составе существовавше­го до XIII века "Номоканона" с толкованиями до специаль­ных лингвистических и исторических исследований остаются открытыми»145.

Местом составления «Кормчей» является, вероятно, Хиландарский монастырь на Афоне. Работа над составлением этого сборника была продолжена святым в монастыре Филокали, близ Солуни.

Основу «Кормчей» составил «Синопсис» Стефана Ефесского, истолкованный и дополненный Аристином. Однако в не­которых местах, где толкования Аристина не удовлетворяли составителя, он заменял их толкованиями Зонары. «Синоп­сис» с толкованиями Аристина, в котором правила приводи­лись в кратком изложении, святой Савва выбрал ради удоб­ства пользования своей «Кормчей». Ведь этот сборник был предназначен для того, чтобы соединить в себе все необходи­мые в церковной практике правила и законы, и если бы в нем помещены были полные тексты канонов, он оказался бы слишком громоздок.

В свою «Кормчую» святой Савва включил также перевод разнородного церковно-правового материала. Из Фотиева «Но­моканона» он заимствовал оба предисловия и систематичес­кий указатель канонов. В «Кормчую» включены византийс­кий сборник Императорских законов о Церкви Иоанна Схо­ластика в 87 главах, «Прохирон», новеллы императора Алек­сия Комнина о браке.

Один из важнейших законодательных сборников Визан­тии, вошедший в «Кормчую», - «Эклога законов» Льва Исавра и Константина Копронима, изданная в 741 году. В этой книге собраны важнейшие законоположения из «Корпу­са» Юстиниана. Помимо римско-византийского права, в «Эк­логе» отражено и обычное право варварских народов, в том числе и славян. Поэтому сборник широко применялся у сла­вянских народов, особенно у болгар, и был уже ранее пере­веден на славянский язык. В оригинале «Эклога» состояла из 18 глав. В «Кормчую» она вошла в переработке, в 16 главах, под названием «Леона Царя Премудрого и Константина Вер­ного Царя главизны о совещании обручения и о брацех и о иных различных винах». В «Кормчей» помещен и так назы­ваемый «Закон судный людям Царя Константина Великого». Это апокрифическое сочинение представляет собой перерабо­танный до неузнаваемости отрывок «Эклоги».

«Прохирон», также вошедший в «Кормчую книгу» под названием «Закона градского», представляет собой сокра­щенный сборник римского и византийского права, изданный между 870 и 879 годами императором Василием Македоняни­ном и его сыновьями Константином и Львом. «Прохирон» разделен на 40 глав.

В XII веке в Византии и в гражданском, и в церковном праве преобладающее значение получил сборник законов императора Василия Македонянина под названием «Василики». Юридическая сила признавалась с тех пор лишь за теми законами из «Корпуса» Юстиниана, которые вошли в «Василики». Вальсамон произвел пересмотр законов, внесенных в «Номоканон»; при этом критерием их важно­сти он считал следующее обстоятельство: внесены ли они в «Василики». Но поскольку ни «Василики», ни толкования Вальсамона не были в то время переведены на славянский язык и в «Кормчую книгу» не вошли, византийская право­вая реформа не отразилась на церковном праве славянских народов.

Давая оценку «Кормчей книги» святого Саввы, С. В. Тро­ицкий писал: «Когда святой Савва, архиепископ Сербский, в начале XIII века редактировал свой церковно-гражданский законник для Сербской Церкви и государства, он производил строгий выбор между византийскими источниками канонов и законов о Церкви. Как строго православный и хороший ка­нонист, он отбросил все источники теории цезарепапизма, так как эта теория не отвечала ни догматическому, ни кано­ническому учению о епископате как единственном носителе церковной власти, ни политическим условиям Сербии, где царской власти в то время еще не существовало... Святой Савва, в отличие от Болгарской и Русской Церквей, не вклю­чил в свой "Номоканон" ни один труд из канонических ви­зантийских источников, которые признавали унитарную иде­ологию цезарепапизма или теорию восточного папизма и ре­шительно встал на почву диархической теории симфонии... Хотя "Эклога" больше отвечала юридической и экономичес­кой жизни славянских народов, однако по причине цезарепапистского характера ее предисловия и своего происхождения от царей-иконоборцев, она не вошла в состав сербского "Но­моканона". Между тем, она еще с IX века действовала в Бол­гарии, сначала в своем греческом оригинале, а затем в бол­гарском переводе... Действовала она и на Руси»146.

В Сербии «Кормчая» святого Саввы сразу после ее состав­ления была разослана по епархиям как «Законник святых отец» и служила главным источником не только церковного, но и государственного права, так что позднейший «Закон­ник» короля Стефана и «Синтагма» Властаря в сербском пе­реводе считались лишь дополнениями к основному кодексу - «Кормчей святого Саввы».

В 1221 году «Кормчая» была послана в Болгарию, где также получила официальное признание.

13.3. Рукописная «Кормчая книга» на Руси. В Болгарию к полунезависимому деспоту (князю) Иакову Святославу (рус­ского происхождения, вероятно, родом из Галиции) обратил­ся Киевский митрополит Кирилл с просьбой прислать ему на Русь «Кормчую» святого Саввы. В 1262 году деспот Иаков Святослав выслал на Русь список «Кормчей», сопроводив его посланием к митрополиту. Эту книгу Иаков Святослав назвал «Зонарой», хотя на самом деле почти все толкования на ка­ноны, помещенные в «Кормчей», принадлежат не Зонаре, а Аристину. Южные славяне назвали сборник именем, которое у них вслед за греками сделалось нарицательным для всяко­го толкователя канонов.

«Кормчая» была зачитана на Соборе, созванном митропо­литом Кириллом во Владимире-на-Клязьме в 1272 году, и получила одобрение. Впоследствии она многократно перепи­сывалась. Образовалось две фамилии списков «Кормчей кни­ги»: рязанская и софийская.

Тексты рязанской фамилии ближе к той рукописи, кото­рая была прислана из Болгарии при митрополите Кирилле. Список с этой рукописи преемник Кирилла митрополит Мак­сим послал в Рязань по просьбе Рязанского епископа Иоси­фа. В 1284 году он был переписан здесь и положен на хра­нение в кафедральном соборе «на уведение разуму и на по­слушание верным и послушающим»147. Этот список сохранил­ся. От него и пошла так называемая рязанская фамилия рукописей «Кормчей».

Софийская фамилия берет начало от «Кормчей», написан­ной для Новгородского архиепископа Климента одновремен­но с рязанским списком и положенной на хранение в Святой Софии на «почитание священником и на послушание христи­анам»148. Этот софийский список тоже сохранился. Софийская фамилия списков «Кормчей» заметно отличается от сербского списка святого Саввы. В основу софийской фамилии положе­на не «Кормчая» святого Саввы, а первый славянский пере­вод «Номоканона в XIV титулах», выполненный в Восточной Болгарии на рубеже IX-X веков, который, однако, испытал на себе влияние сербской «Кормчей». Оно выражено в том, что в софийский список внесены были толкования на прави­ла, которых не было в первоначальном славянском «Номока­ноне» Патриарха Фотия, и добавлены правила Соборов 861 и 879 годов, а также некоторые другие статьи, не известные прежнему «Номоканону».

Главные различия между этими двумя распространенными на Руси фамилиями списков «Кормчей» состоят в следую­щем: во-первых, в списках рязанской фамилии правила даны в сокращении, а в рукописях софийской фамилии приводит­ся их полный текст, во-вторых, в сборники софийской фами­лии включались статьи русского происхождения, которых нет в списках рязанской фамилии.

13.4. Печатная «Кормчая». В 1649 году в Москве при царе Алексее и Патриархе Иосифе было предпринято первое печат­ное издание «Кормчей книги». В основу этого издания легла рязанская редакция, близкая к сербскому переводу святого Саввы. Печатание «Кормчей» закончилось в 1650 году.

Патриарх Никон подверг только что изданную «Кормчую» ревизии. Им было исправлено 50 страниц книги; в свою оче­редь, в новую Никоновскую редакцию были внесены суще­ственные дополнения. В 1653 году экземпляры печатной «Кор­мчей» были разосланы по епархиям, монастырям, приходам. Высланы они были и на Балканы - в Болгарию и Сербию.

Печатная «Кормчая» в первой, Иосифовской, редакции была переиздана в Варшаве старообрядцами в 1786 году, а через сто лет, в 1888 году, ее перепечатали в московской единоверческой типографии. Очередное издание Иосифовской редакции печатной «Кормчей» вышло в Москве в 1913 году. Последний опыт переиздания «Кормчей» в Иосифовской ре­дакции предпринят в 1997 году в Санкт-Петербурге.

В 1787 году Святейший Синод переиздал Никоновскую ре­дакцию «Кормчей» с некоторыми изменениями, включая перестановку глав. Эта книга была переиздана также в 1804, 1810, 1816, 1827 и 1834 годах; после 1834 года прекратил­ся выпуск очередных переизданий в связи с выходом «Кни­ги правил».

Введением в печатную «Кормчую» в Никоновской редак­ции послужило несколько исторических сказаний: об установ­лении автокефалии Русской, Болгарской и Сербской Церквей, о крещении Руси и поставлении в ней Патриархов, о постав-лении на царство Михаила Федоровича Романова и на патри­аршество - его отца Филарета, сказание о семи Вселенских Соборах, сказание о шестнадцати Соборах (Вселенских и По­местных), правила которых вошли в «Кормчую».

Затем следует «Номоканон» Патриарха Фотия с двумя предисловиями; в него включены только титулы (грани) с указанием канонов. Гражданские законы, помещенные в греческом «Номоканоне» под этими титулами, перенесены в 44-ю главу «Кормчей».

Первая часть «Кормчей» состоит из 41 главы. Главы 1-37 содержат канонический «Синопсис» с толкованиями Аристина, а в некоторых местах - толкованиями Зонары и еще одного неизвестного толкователя. Главы 38-41 составляют дополнения к «Синопсису».

С 42-й главы начинается вторая часть печатного издания «Кормчей», которая содержит, в основном, законы византий­ских императоров: «Сборник из 87 титулов» Иоанна Схоластика (гл. 42); три новеллы императора Алексия Комнина о церковном обручении и венчании браков (гл. 43); граждан­ские законы из «Номоканона» Патриарха Фотия (гл. 44); из­влечения из законов Моисея о наказаниях за преступления (гл. 45); «Закон судный людем» - болгарская компиляция, в основу которой легла «Эклога» (гл. 46); полемическое сочи­нение против латинян Никиты Стифата (XI в.) и другое по­лемическое сочинение неизвестного автора, направленное про­тив латинян (гл. 47 и 48); «Градский закон» - полный пе­ревод «Прохирона» (гл. 49); «Эклога» Льва и Константина с сокращениями (гл. 50); статья «О браках» (гл. 51); византий­ские статьи на тему о незаконных браках (гл. 52); «Томос единения» 920 года (гл. 53); канонические ответы Патриар­ха Николая Грамматика (гл. 54); канонические ответы Ники­ты, митрополита Ираклийского, относящиеся к концу XI века (гл. 55); правило святого Мефодия, Константинопольско­го Патриарха (IX в.), о принятии в Церковь отпадших от Православия (гл. 56); «правило иереом, иже не облачаются во вся священныя ризы...» (гл. 57); извлечения из правил Патриарха Константинопольского святого Никифора Исповед­ника (гл. 58); отрывки из канонических ответов, надписан­ных именем Иоанна, епископа Китрского, а на деле принад­лежащих архиепископу Димитрию Хоматину (гл. 59); «Архи­ерейское поучение новопоставленному священнику» - един­ственная статья русского происхождения (гл. 60); каноничес­кие ответы Патриарха Александрийского Тимофея, дополни­тельные к его ответам, помещенным в 32-ю главу «Кормчей» (гл. 61); правила Василия Великого о монастырях и монахах (гл. 62-65); статья «О священных одеждах и особах» (гл. 66-69); трактат Тимофея, Константинопольского пресвитера VI века, о приеме в Церковь еретиков (гл. 70); выписки из «Пандект» греческого монаха Никона Черногорца, жившего в XII веке, о важности церковных правил (гл.  71).

В конце «Кормчей книги», вне глав, по указанию Патри­арха Никона, помещены три статьи: «Известие» - о назва­нии и издании этого сборника, подложная дарственная гра­мота Константина Великого папе Сильвестру и «Сказание» - об отделении Римской Церкви от Восточной.

Значение «Кормчей книги» в действующем русском цер­ковном праве уменьшилось после издания «Духовного регла­мента» и последующих актов российской государственной власти, регулирующих церковную жизнь. Эти акты постепенно заменяли византийские императорские законы, содержав­шиеся в «Кормчей». В XVIII и в первой половине XIX века значение «Кормчей» для русского церковного права обуслов­лено было тем, что в ней помещены каноны, за которыми в Церкви всегда признается первостепенный авторитет. Однако в «Кормчей» каноны приведены в сокращенном виде (по «Синопсису»); перевод их на славянский язык во многих местах неточен и маловразумителен.

Поэтому в 1839 году взамен «Кормчей книги» было пред­принято издание «Книги правил», где, наряду с греческим текстом, параллельно давался перевод канонов на церковно­славянский язык, приближенный к русскому языку. В даль­нейшем, при переиздании «Книги правил», в нее вошел толь­ко перевод (без текста оригинала). Главное достоинство «Кни­ги правил» состояло в том, что, во-первых, в ней каноны воспроизводились полностью, во-вторых, в «Книгу» вошел лишь основной канонический корпус. Правила были здесь отделены от разнородного правового материала, либо мень­шей авторитетности, либо вовсе утратившего силу, которым перегружена «Кормчая».

Тем не менее, «Кормчая книга» после издания «Книги правил» не стала всего лишь памятником истории церковно­го права, она осталась частью действующего в Церкви права. Поскольку некоторые из законов византийских императоров вошли через «Кормчую книгу» в русское право и сохранили силу не в результате зависимости Руси от издавшей их госу­дарственной власти, а по причине собственно церковных нужд и благодаря церковной традиции, то, по меньшей мере, относительную важность следует признавать даже за государ­ственными законами византийского происхождения, включен­ными в «Кормчую»; в частности, по такой тематике, как церковное брачное право, которое сравнительно мало регла­ментировано канонами, а регулируется, главным образом, на основании постановлений Константинопольских Патриархов, а также византийских императоров.

13.5. Средневековые источники Румынской Церкви. В ру­мынских княжествах первыми законодательными сборни­ками и по церковному, и по гражданскому праву были гре­ческие и славянские книги. В XV веке при правителе Мол­довы святом Стефане Великом «Алфавитная Синтагма» Мат­фея Властаря в славянском переводе вводится в качестве официального сборника.  «Синтагма»  в двух редакциях, полной и сокращенной, широко употреблялась в Валахии и Молдове до середины XVII века.

Первый канонический сборник на румынском языке вы­шел в 1632 году. Он составлен Евстафием из Молдовы. Это был перевод «Номоканона» Мануила Малаксы. В 1640 году в монастыре Говоре издается еще один канонический сборник «Pravila mica» («Малый номоканон»), предназначенный для духовников. Сборник содержит 159 глав. Перевод его со сла­вянского языка был выполнен Михаилом Моксалием.

В 1652 году по благословлению Угровлахийского митропо­лита Стефана в Терговицах печатается канонический сбор­ник, переведенный с греческого языка монахом Даниилом при помощи Игнатия Петрици и Пантелеймона Лигарида. Этот сборник получил название «Indreptarea legii» («Законно-правильник»).

Сборник включает в себя предисловие и два отдела. Пер­вый отдел (417 глав) в свою очередь составлен из двух сбор­ников: «Номоканона» Мануила Малаксы и «Императорских законов» («Pravila imperatesci») Василия Лупула - компиля­ции, впервые изданной в 1646 году в Молдове и содержащей византийские законы по светскому праву в румынском пере­воде. Во второй отдел - «Индрептареа» - вошел в сокра­щенном виде канонический «Синопсис» с толкованиями Аристина. За «Синопсисом» следует статья, озаглавленная «Тео­логия», состоящая из 54 вопросов и ответов Анастасия Синаита (VII в.).

Сборник «Индрептареа», изданный по благословлению цер­ковной власти, стал официальным каноническим сборником Румынской Православной Церкви.

12. ГРЕЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СБОРНИКИ ЦЕРКОВНОГО ПРАВА ЭПОХИ ТУРЕЦКОГО ИГА И НОВОГО ВРЕМЕНИ 13. ЦЕРКОВНО-ПРАВОВЫЕ ИСТОЧНИКИ БАЛКАНСКИХ ЦЕРКВЕЙ 14. ИСТОЧНИКИ ПРАВА РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ ДО УЧРЕЖДЕНИЯ СВЯТЕЙШЕГО СИНОДА