На главную
страницу

Учебные Материалы >> БИБЛЕЙСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ

БИБЛЕЙСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ

Глава: Миссионеры — переводчики Библии

Когда, с конца Средних веков, возобновилась миссионерская де­ятельность христианских церквей, появились и первые переводы Биб­лии на языки нехристианских наро­дов. Они, как правило, были сдела­ны католиками. Католические пе­реводчики чаще всего начинали с перевода Десяти Заповедей, молит­вы Господней и избранных частей Евангелия или историй из Ветхого Завета. В 1613 г иезуитские мисси­онеры издали полный перевод Но­вого Завета на японский язык.

Первым протестантским пере­водом «миссионерского» типа был перевод на малайский язык, сде­ланный служащими Голландской Ост-Индской компании.

Первый полный «миссионер­ский» перевод Библии был издан в 1663 г на языке Массачусетс. Это сложный язык американских ин­дейцев; некоторые слова в нем со­стоят из 15-20 букв.

Переводом Библии на языки Индостана сперва занялись дат­ские лютеранские миссионеры. В 1711 г. появился перевод Нового Завета на тамильский язык, сде­ланный Зигенбальгом, а в 1728 г к нему был добавлен перевод Вет­хого Завета, выполненный Шульце. Новая эпоха в деле перевода Библии на индийские языки нача­лась в 1793 г., когда в Индию при­ехал первый английский мисси­онер Уильям Кэри. Он проработал сорок лет в бенгальском городе Серампуре вместе с двумя коллегами и многочисленными индийскими помощниками. При его жизни из­дательство, которое он возглавлял, выпустило переводы Библии или Нового Завета на 37 языков и ди­алектов, включая бирманский и китайский. Кроме того, перу У.Кэри принадлежат многочисленные словари и грамматики этих язы­ков.


Статистические данные о переводах Библии на 1984г. Миссионеры — переводчики Библии Библейские общества