![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Епископ Сыктывкарский Питирим: «Церковнославянский язык надо преподавать ещё со школьной скамьи»
В переводе богослужения с церковнославянского на современный русский язык нет никакой
![]() «Перевод богослужения на русский язык должен быть обязателен для учащихся, для тех, кто хочет узнать истинный перевод старославянского текста, то есть это необходимо для ученого мира. Другое дело, что в богослужение вводить эти тексты, нет никакой необходимости. Проповедник может выйти после Литургии и прочить перевод, рассказать людям содержание и дать какое-то свое толкование. Но перевод всего богослужения на современный русский язык – это вещь недопустимая, потому как мы знаем, что церковнославянский язык веками являлся нашим достоянием», – отметил архипастырь. «Почему в современном мире мы считаем радостью изучить английский язык? – задал вопрос владыка. – Чтобы участвовать в международном общении, понимать, вести диалог. Каждый культурный человек стремится к этому. Так почему же свою культуру надо напрочь забыть? Церковнославянский язык надо преподавать ещё со школьной скамьи, славянизмы надо вводить в речь. Это дороже чем английский язык для большинства людей нашей страны». Для того, чтобы людям был понятен церковнославянский язык, можно наиболее непонятные места в богослужении заменять на более простые славянизмы, считает владыка Питирим. «Например, «блажено чрево носившее Тя, и сосца, яже еси ссал» (Лк 10:38-42). Сейчас это не понятно людям, а можно было перевести как-то так: «блаженна та жена, которая Тебя вскормила». Тут возможна замена славянизма славянизмом. И в этом нет ничего страшного, главное, чтобы это преобразование не было греховным. Главное, сохранить чистоту церковнославянского языка и чтобы все службы не стали совершаться целиком на русском языке, иначе мы потеряем красоту наших богослужений». Русская линия |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |