На главную  Послать письмо  
Новости + История + Монастырь сегодня + Контакты + Богослужения + Святыни + Статьи + Учебные материалы + Богослужебная литература + Фотоальбом + Воскресная школа + Православный календарь + Полный молитвослов + Паломничество + Православный мир + Проскомидия + Детский Центр Возрождение + Лавка
Rambler's Top100

Протоиерей Димитрий Смирнов: «Главное всё-таки смысл, а не трубный звук»

05 декабря 2013

Председатель Патриаршей комиссии по вопросам семьи, защиты материнства и детства протоиерей Димитрий Смирнов считает, что проблема непонимания церковнославянского языка за богослужением в храмах во многом связана с плохим и невнятным чтением наших клириков, которые стараются больше красиво петь, чем читать то, что написано. Об этом отец Димитрий заявил в программе «Беседы с батюшкой» на телеканале «Союз», отвечая на вопрос одной из телезрительниц.

Священник подчеркнул, что восприятие церковнославянского языка на слух напрямую «зависит от чтения». «Надо лучше читать. Я вот стараюсь так читать, чтобы было понятно, причём сначала мне самому. Потому что очень многие увлекаются, особенно наши отцы диаконы – главное что-то такое протрубить. А над смыслом-то не очень они и задумываются. Но главное всё-таки смысл, а не трубный звук. Нужно каждое слово выговаривать, нужно стараться каждое слово вложить», – отметил отец Димитрий.

Он убеждён, что перевод богослужения на русский язык в этом смысле мало что даст. «Вообще, я считаю, что перевод такой должен быть, и переводы эти можно даже раздавать прихожанам. Ну вот как у нас, например, существовали такие книжечки, как при чтении канона Андрея Критского. Слушаешь славянский и смотришь сразу перевод по-русски и лучше понимаешь и т.д. Но на самом деле, от того что перевести на русский язык – это сильно церковную жизнь не оживит», – отметил священник, добавив, что в духовной жизни важен труд самого человека.

«Когда человеку нужно освоить английский язык – что-то он его осваивает. А славянский от русского отличается примерно полутора десятками слов и небольшими грамматическими особенностями. Это совсем несложно. Ну конечно, человек пожилой, когда приходит в церковь – ему трудно. Человек если в 70 лет пришёл в церковь – сложно. Но самое главное слово, которое человек слышит – это «Господи, помилуй». И этого вообще достаточно. Всё остальное потихонечку будет проникать в сознание».

Кроме того, по словам священника, пока в Церкви нет ни одного мало-мальски удовлетворительного перевода. «Теоретически такой перевод возможен. Но чтобы переводить, надо обладать поэтическим даром. Второе, надо просто блестяще знать церковнославянский язык, третье – надо быть глубоко воцерковленным человеком и специалистом по церковному богослужению. Потому что тут надо всё делать очень деликатно и незаметно. Иначе придётся просто резать по живому», – заключил отец Димитрий.

Русская линия / www.klikovo.ru