На главную  Послать письмо  
Новости + История + Монастырь сегодня + Контакты + Богослужения + Святыни + Статьи + Учебные материалы + Богослужебная литература + Фотоальбом + Воскресная школа + Православный календарь + Полный молитвослов + Паломничество + Православный мир + Проскомидия + Детский Центр Возрождение + Лавка
Rambler's Top100

Архимандрит Ефрем: «Не думайте, что главная проблема – это что чего-то не понимаем умом»

10 октября 2013

Игумен афонского монастыря Ватопед архимандрит ЕфремИгумен афонского монастыря Ватопед архимандрит Ефрем, сопровождавший Пояс Пресвятой Богородицы во время принесения его в Россию, считает, что при обсуждении вопроса перевода богослужения Русской Православной Церкви с церковнославянского на русский язык надо понимать, что «у любого перевода будут какие-то свои проблемы», а «наше соучастие в службах – это не только умное участие, а в большей степени сердечное», сообщает «Православная газета».

Комментируя проблему непонимания прихожанами богослужебных текстов в русских храмах, отец Ефрем призвал помнить, что «духовное служение, которое мы приносим, имеет черты как видимые, так и невидимые». «Многие ваши соотечественники приезжают на Святую Гору, присутствуют по многу часов на службах и ни одного слова не понимают. В праздничный день служба может длиться до 17 часов. Но все-таки они вкушают благодать так же, как и мы», – отметил игумен.

«Не думайте, что главная проблема – это что чего-то не понимаем умом. Главные слова литургии, которые читает священник в алтаре, присутствующие в храме не слышат. Когда священник совершает проскомидию, никто из прихожан тоже ничего не слышит и не видит. Ещё я думаю, что у любого перевода будут какие-то свои проблемы. Так что важнее понимания – ваше благоговение и чистота, тогда будете получать на богослужениях благодать», – заключил пастырь.

О сложностях перевода богослужения на русский язык ранее в эфире телеканала «Союз» заявил и председатель Учебного комитета Русской Православной Церкви, ректор Московской Духовной академии и семинарии архиепископ Верейский Евгений. «Сам по себе перевод не даст того понимания, о котором вы говорите. Я, как и очень многие, считаю нецелесообразным переводить богослужение на русский язык», – заявил владыка.

Глава Учебного комитета обратил внимание, что некоторые моменты богослужения «намного благозвучнее звучат на церковно-славянском языке, чем на русском». «Я вспоминаю слова академика Лихачева (он человек светский, да, но специалист в своей области), так вот, он как-то сказал про реформу русского языка: «Сложно научиться кататься на велосипеде, но один раз научился – и всю жизнь катаешься». Да, нужен определенный труд, чтобы изучить, понять и так далее, и труд немалый. Тем более если вопрос касается понимания нашего богослужения – стоит потрудиться».

По мнению владыки Евгения, вопрос непонимания богослужения легко решается, если человек задастся целью изучит этот вопрос. «У нас есть прекрасные объяснения и комментарии к богослужениям. Вот, например, владыка Ионафан (Елецких) подготовил объяснение Литургии (всё, что поётся и читается) на русском языке. Этого вполне достаточно для того, чтобы на начальном этапе что-то понимать. Но богослужение имеет в себе очень глубокий смысл, и ничего в Церкви с обрядовой стороны формально и случайно не происходило, в этом есть строго выстроенный догматический и исторический смысл».

Русская линия / www.klikovo.ru