На главную
страницу

Учебные Материалы >> БИБЛЕЙСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ

БИБЛЕЙСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ

Глава: Греческий язык Нового Завета

Найденные документы в основном написаны по-гречески. Вскоре по­сле первых публикаций папирусов, ученые заметили, что язык этих за­писей идентичен языку Нового За­вета и отличается от классического древнегреческого, на котором писа­ли Платон и Еврипид. Благодаря египетским папирусам Новый Завет стал понятнее. Слова и фразы, упо­требленные в Новом Завете лишь однажды, встречаются в папирусах много раз. Вот почему переводы Библии, выполненные после 1895 г., отличаются от более ранних. До на­ходки папирусов слова были извест­ны только в том значении, которое они имели в классическом варианте древнегреческого языка, часто от­личающемся от новозаветного гре­ческого.

Например, слово, переведенное в русском Синодальном переводе (Евр. 12:2) как «начальник», пра­вильнее переводить как «начина­тель» или «зачинатель».

Среди папирусов ряд документов посвящен подготовке местных вла­стей к визиту главы государства. Слово парусиа («прибытие») — то самое, которое используют авторы Нового Завета, говоря о втором пришествии Христа. У читателей сразу возникали ассоциации с цар­ским визитом.


 Письма и документы Греческий язык Нового Завета  Налоги и перепись